دوبله

دوبله

خوشبختانه دوبله ایران، یکی از بهترین دوبله های دنیاست. ایران، یکی از بنیان­گذاران دوبله حرفه ای در جهان است.

اساس کار دوبله حرفه ای
1 . ترجمه صحیح و مناسب متن و صحبت های فیلم

بهترین ترجمه، ترجمه ایست که :

الف) بتواند دقیقاً منظور فیلم را برساند و چیزی از فیلم را تغییر ندهد . هر جمله و یا کلمه، در زبان های مختلف ممکن است معانی مختلفی داشته باشد. یک مترجم باید به کارش مسلط باشد.

ب) طول جمله و تعداد بخش های جملات را مد نظر قرار بدهد

2. مهارت

مدیر دوبلاژ، نقش کارگردان را در هنگام دوبله ایفا می کند. وظایف مدیردوبلاژ به شرح ذیل است.

الف) نفرات را مناسب شخصیت بازیگر و نوع فیلم انتخاب می­کند. ممکن است که یک بازیگر در یک فیلم، نقش یک شخصیت احساساتی را بازی کند ؛ پس صدای لطیف می خواهد. ممکن است که در یک فیلم دیگر ، نقش یک قاتل را بازی کند که صدای خشن تر می­خواهد.

ب) روی کار دوبلورها و کار صداگذاری روی فیلم، نظارت می­کند که به درستی انجام شود .

3.مهارت دوبلور

الف ) یک دوبلور، می بایست از یک بازیگر هم حرفه ای تر باشد. چون بازیگر می تواند با تصویر، احساسش را منتقل کند ولی یک دوبلور، این کار را با صدا انجام می دهد.

ب ) یک بازیگر، در فضای فیلم قرار می­گیرد؛ ولی یک دوبلور فقط پای میکروفن نشسته؛ پس باید فضای فیلم را هم

برای خودش مجسم کند.

ج ) خلاقیت یک دوبلور است که باعث می شود یک شخصیت سینمایی خارجی، توی ذهن مردم باقی بماند.